今回のブログは

以前シーサーブログでアップした内容の

再掲になります。

 

今日8月6日は、

今から73年前の

1945(昭和20)年8月6日、

午前8時15分、

広島に原爆が投下されるという

悲しい出来事があった日です。

 

「原爆の日」を迎えた今日は、

史上でもっとも感動的なスピーチともいわれ、

各国の言葉に訳され、

世界中に広められている

あるスピーチを紹介させていただきます。

I’m sorry, but I don’t want to be an Emperor,
that’s not my business.
I don’t want to rule or conquer anyone.
I should like to help everyone if possible,
Jew, gentile, black man, white.

悪いが、私は皇帝にはなりたくない。
そんなことはどうでもいい。

私は人々を規制したり征服もしたくない。

私はできるだけ多くの人々を助けたい、
それがユダヤ人であろうとなかろうと、
黒人であろうと白人であろうと。

We all want to help one another,
human beings are like that.
We all want to live by each other’s happiness,
not by each other’s misery.
We don’t want to hate and despise one another.

私たちはお互いに助け合いたいのだ。
人間とはそういうものなんだ。

私たちはお互いの幸福のために生きたいのであって、
お互いを不幸にするために生きたいのではない。
私たちは憎み合ったり、見下し合ったりなどしたくないのだ。

In this world there is room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.
The way of life can be free and beautiful.
But we have lost the way.
Greed has poisoned men’s souls,
has barricaded the world with hate;
has goose-stepped us into misery and bloodshed.

この世界には、全人類が暮らせるだけの場所があり、
私たちの地球は資源が豊富で、
その資源を人々に供給することができる。

人生は自由で美しいものであるはずなのに、
しかし、私たちは生き方を見失ってしまったのだ。

貪欲さが人々の魂をむしばんでいる。
その貪欲さが世界を憎しみで分断し、
悲劇や流血を招いている。

We have developed speed, but we have shut ourselves in;
machinery that gives abundance has left us in want.

私たちは急速に発展してきたが、
それによって自分自身を孤立させた。
機械は私たちに手にあまるものを与えている。

Our knowledge has made us cynical,
our cleverness hard and unkind.
We think too much and feel too little.
More than machinery we need humanity,
more than cleverness we need kindness and gentleness.
Without these qualities life will be violent and all will be lost.

私たちの知識は私たちを利己的にし、
私たちの知恵は私たちを冷たく、不親切にした。

私たちは考え過ぎ、そして感じることが少なくなった。

機械的になるよりも、私たちに必要なのは人間性だ。
賢さよりも、優しさや思いやりが必要なのだ。

人間性や親切心がないのなら、
私たちの人生は暴力的になり、
そして私たちはすべてを失うことになる。

The aeroplane and the radio have brought us closer together.
The very nature of these inventions cries out for the goodness in men,
cries out for universal brotherhood for the unity of us all.

飛行機やラジオが私たちの距離を縮めてくれた。

そしてそれらの発明品を扱うには
善意や人間愛、団結が必要だ。

Even now my voice is reaching millions throughout the world,
millions of despairing men, women and little children,
victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.

今この瞬間にも、私の声は
世界中の数百万人もの人々のもとへ、
絶望した男性、女性、小さな子供たち、
罪のない人達を拷問し、
無罪の人を投獄する組織の被害者のもとに届いている。

To those who can hear me I say: do not despair.
The misery that is now upon us is but the passing of greed,
the bitterness of men who fear the way of human progress.
The hate of men will pass and dictators will die,
and the power they took from the people will return to the people and so long as men die liberty will never perish.

私たちに覆いかぶさっている不幸は、
本来は人間の繁栄を恐れる人たちの
貪欲さや敵意からもたされたものだ。

この憎しみが去れば、
独裁者たちは死に、
そして独裁者がかつて人々から奪った力は
人々のもとに返されるだろう。

人類が全滅しないかぎり、
私たちの自由は失われることはない。

Soldiers: don’t give yourselves to brutes,
men who despise you and enslave you,
who regiment your lives,
tell you what to do, what to think and what to feel,
who drill you, diet you,
treat you as cattle, as cannon fodder!

兵士たちよ。
残忍な奴らに自分の身をゆだねるな。

そいつらは 君たちを見下し、奴隷にし、
厳しく君たちの生き方を強制し、
君たちが何をし、何を考え、何を感じるかを指図し、
そして、君たちを仕込み、
食べ物を制限する者たちは、
君たちを家畜として、単なるコマとして扱うのだ。

Don’t give yourselves to these unnatural men,
machine men, with machine minds and machine hearts.
You are not machines!
You are not cattle!
You are men!!
You have the love of humanity in your hearts.
You don’t hate, only the unloved hate.
The unloved and the unnatural.

そんな非人間たちに身をゆだねるな!

機械的な奴らは機械的な心しか持っていないのだ。

君たちは機械じゃない!

君たちは家畜じゃない!

君たちは人間なんだ!

君たちは心の中には人間らしい愛がある。

憎しみを持つな。愛がないのなら
憎しみや非人間性だけになってしまう。

Soldiers: don’t fight for slavery,
fight for liberty!
In the seventeenth chapter of Saint Luke it is written:
– “The kingdom of God is within man.”
Not one man,
nor a group of men,
but in all men: in you!

兵士よ。
奴隷を作るために闘うな。
自由のために闘え。

『ルカによる福音書』の17章に、
「神の国は人々の心の中にある」と書かれている。

一人の人間ではなく、
一部の人間でもなく、
君たちすべての人々の、
君の中にあるんだ!

You the people have the power,
the power to create machines,
the power to create happiness.
You the people have the power to make this life free and beautiful,
to make this life a wonderful adventure.

君たちは力を持っているんだ。
その力は機械を作り
幸福を作り上げる力があるんだ。

そして君たちが持っている力が、
人生を自由で、美しいものに、
この人生を素晴らしい冒険にする力を持っているんだ。

Then, in the name of democracy,
let us use that power,
let us all unite!
Let us fight for a new world,
a decent world that will give men a chance to work,
that will give you the future and old age and security.

だから、民主国家の名のもとに、
その力を使おうではないか。
みんなでひとつになろう。

新しい世界の実現のために闘おうではないか。
人々みんなに働く機会があり、
若者には明るい未来を与えられる、
老後には社会保障を与えてくれる、
まともな社会を実現させるんだ。

By the promise of these things,
brutes have risen to power,
but they lie.
They do not fulfil their promise,
they never will.
Dictators free themselves but they enslave the people.

そんな約束をしながら暴君たちは権力を伸ばしてきたが、
奴らを嘘をつく。

約束を果たさない。
これからも決して約束を守ることはないだろう。

独裁者たちは自分たちだけを自由にし、人々を奴隷にする。

Now let us fight to fulfil that promise.
Let us fight to free the world,
to do away with national barriers,
to do away with greed, with hate and intolerance.

今こそ、約束を実現させるために闘おう。

世界を自由にするために、
国境をなくし、
貪欲さや憎しみ、不寛容がない世界のために。

Let us fight for a world of reason,
a world where science and progress will lead to all men’s happiness.
Soldiers! In the name of democracy: let us all unite!

理性のある世界のために、
科学と進歩が全人類の幸福へと導いてくれる世界のために闘おう。

兵士たちよ。 民主国家の名のもとに、みんなでひとつになろう。

※映画『独裁者』より引用

(また和訳は、YukiNeosnetさん、yayat283さんの和訳を参考に引用)

これは1940年に上映された『独裁者』の中で、

Charlie Chaplin自身によって書かれたスピーチです。

 

このスピーチを読めば

最近の世の中が何かを忘れてしまおうとしていることにも

気づかせてくれるのではないでしょうか!

 

恒久的な平和を祈りましょう♡

♡Let us pray for love and peace♡

☆HAVE A NICE DAY☆

広告

広告